• 个性签名
  • 格言大全
  • 名言大全
  • 笑话大全
  • 知识问答
  • 生活家居
  • 星座运势
  • 宝宝起名
  • 休闲爱好
  • 百科大全
  • 有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了

    栏目: 百科 日期:2023-08-08 00:01:31 浏览量(来源:小任

    [摘要]有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?以下是一些游戏、动漫和影视作品的错误译名,这些错误译名由于长期沿用和广泛认知,已经无法改变:1 "魔兽世界...

    有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

    以下是一些游戏、动漫和影视作品的错误译名,这些错误译名由于长期沿用和广泛认知,已经无法改变:

    1. "魔兽世界"(World of Warcraft)中的"兽人"(Orcs)被译为"奥克",这个错误译名在国内已经广为流传,无法更正。

    2. 动漫《火影忍者》中的"Sharingan"(写轮眼)被译为"万花筒眼",虽然这个译名并不准确,但已经深入人心,难以更改。

    3. 游戏《生化危机》中的"Umbrella Corporation"(伞公司)被译为"安布雷拉公司",这个错误译名在中国市场已经广为接受,难以改变。

    4. 影视剧《权力的游戏》中的"White Walkers"(白行者)被译为"白步行者",这个错误译名在国内已经广泛使用,很难更改。

    这些错误译名的沿用主要是由于翻译过程中的误解、理解偏差或者历史原因导致的。虽然这些译名并不准确,但由于已经深入人心,改变它们可能会引起困惑和抵触情绪,因此很难进行修正。

    有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

    中文译名在一开始就翻译错误了,并且至今都未改过来,我首先想到的是数码宝贝,数码宝贝日文名是デジモンアドベンチャー,英文名则是Digital Monster ,Digital是数码,而Monster则是怪兽,因此正确译名是数码兽才对,早期香港翻译成数码暴龙,台湾翻译成数码宝贝,而大陆代理Digimon正版的公司是广东东和兴,其内容基于台视版,受其影响,因此引进大陆时直接用了数码宝贝这个名称,这个翻译有些把该动漫低龄化的感觉(当然本来也属于子供向)。这个影响直到2021年的数码宝贝重启,虽然改了部分人名、数码兽名翻译错误,但仍旧用数码宝贝这个称呼,

    除了剧名翻译错误,台版和港版还有很多角色名字翻译错误,这里一起说一说吧。


    被选召名字翻译错误

    八个被选召孩子中有四个翻译错误,直接采用音译,分别是武之内空,翻译成素娜(那苍井空是否该翻译成苍井素娜······);城户丈,翻译成阿助;高石岳翻译成高石武,在第二部第一集中黑板上清清楚楚写着高石岳,却自我介绍为阿武,真是睁着眼睛说瞎话;八神光翻译成八神嘉儿。



    数码兽翻译错误

    这就太多了,甚至可以说翻译错误的比翻译正确的还要多,这里举一个典型的,第一部的第二个BOSS猿猴兽,台湾版的是翻译成悟空兽,其实悟空兽是这个:


    大陆版翻译成猩猩兽,猩猩兽是这位:

    正确翻译为猿猴兽(etemon)。

    比较有名的还有无限龙兽(Mugendramon)翻译成机械邪龙兽、启示录兽(Apocalymon)翻译成极恶魔王,小丑兽(Piemon)翻译成小丑皇,当然这个翻译挺好的,小丑兽听起来就像个杂兵,只改一个字,BOSS的气场便迎面扑来。

    上一页12下一页