[摘要]电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?让我们来看看原文说的是什么?片尾,年轻的...
电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?
电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?让我们来看看原文说的是什么?
片尾,年轻的罗莉莎·奥特伯恩小姐拉着男友弗格森先生的手,欢快地跑到大侦探波洛面前,兴奋地说道:“波洛先生,我愿意让你第一个知道,我们刚刚订了婚。”
于是波洛与雷斯上校一起表示祝福:“恭喜你了小姐,先生。”
就在这对小情侣手牵着手迈下舷梯时,波洛大侦探忧心忡忡地叫住了他们,送上了自己的叮嘱——
“像美国人常说的“悠着点”!As they say America,take it easy!”
从英文字幕上我们可以看出,“悠着点”对应的词组是“take it easy!”
这是中国人再熟悉不过的美式俚语,即“放轻松”、“别在意”、“别紧张”,即使英语底子微薄的人也能拽上两句,知道它的含意。
其实take it easy还有几种含义,比较冷门。
一、国人为什么执意认为take it easy就是“放轻松”?
这一切都源自老鹰乐队的一首歌。
1994年《加州旅馆》风靡全国的时候,许多青年人对老鹰乐队并不陌生。之前他们已经接触到了《witchy woman》、《Wasted time》等作品,尤其是老鹰乐队的成名作《take it easy》更是耳熟能详!
《take it easy》歌词大意是——
“我在路上奔跑,尝试放下我的包袱;
我心里有七个女人,其中四个想挽留我、两个恨我入骨,还有一个仍然是我朋友;
放轻松,放轻松,不要因为车轮声而疯狂……”
那时候起许多朋友拿这首歌当解压歌曲享用,不论职场情场,卷得太厉害的时候就调出来听下!SO,许多人认为“take it easy”就是“放轻松”。
但可能很多朋友还不知道,take it easy还是一句祝福语。
二、除此之外“take it easy”还有几种含义?
①The doctor told me to take it easy for a few weeks.
医生叫我休息几周。
②Take it easy. Don"t be so sensitive.
放松点,别这么敏感。
③Take it easy. We"ve got him. He"s not going to kill anyone else.
别担心,我们已经抓住他了,他不会再杀人。
④Wish you have a good time every day and take it easy!
祝愿你们每天都能拥有一份好心情,一切顺意!
⑤My advice is that you"d better take it easy.
我看你还是听其自然吧。
⑥Take it easy! Don"t go at it so hard!
悠着点劲,别太猛了。
……
三、那“上译”到底有没有翻译错误?
《尼罗河上的惨案》结尾这句“take it easy”翻译成“别在意”、“一切顺利”、“悠着点”都可以!
别在意,对于刚刚历经丧母之痛的年轻小姐奥莎莉,劝她且放宽心,今后好好过日子。
一切顺利,是对新婚小俩口的亲切祝福。
悠着点,大概是相对于船上刚刚发生的情杀案,波洛大侦探劝这对年轻人好好做人,道取中庸,凡事有分寸勿走极端,也有可能。
看来一个人过得太惨怎么安慰都有理。
小编认为如果是“像美国人经常说的”,有这个前提,那理应是“别再意”、“放轻松”。但如果出于配音对口型需要,那“悠着点”就相当恰如其分了。
想那“上译”自是人才济济、高手林立、佳作迭出,“take it easy”处理成“悠着点”自有他们的道理,我等信息不对等,业务水平不及专家,不明就里,不敢妄加揣摩。
(全文完)
电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?
其实上译厂翻译的剧本,配的音,都属于二次创作。更加适合国人的语言习惯,这么多年以来被奉为经典,已说明问题。