• 个性签名
  • 格言大全
  • 名言大全
  • 笑话大全
  • 知识问答
  • 生活家居
  • 星座运势
  • 宝宝起名
  • 休闲爱好
  • 百科大全
  • 电影《尼罗河上的惨案》简介(美国电影尼罗河上的惨案)

    栏目: 百科 日期:2022-10-25 13:00:37 浏览量(来源:小鲁

    [摘要]电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?让我们来看看原文说的是什么?片尾,年轻的...

    电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?

    电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?让我们来看看原文说的是什么?

    片尾,年轻的罗莉莎·奥特伯恩小姐拉着男友弗格森先生的手,欢快地跑到大侦探波洛面前,兴奋地说道:“波洛先生,我愿意让你第一个知道,我们刚刚订了婚。”

    于是波洛与雷斯上校一起表示祝福:“恭喜你了小姐,先生。”

    就在这对小情侣手牵着手迈下舷梯时,波洛大侦探忧心忡忡地叫住了他们,送上了自己的叮嘱——

    “像美国人常说的“悠着点”!As they say America,take it easy!”

    从英文字幕上我们可以看出,“悠着点”对应的词组是“take it easy!”

    这是中国人再熟悉不过的美式俚语,即“放轻松”、“别在意”、“别紧张”,即使英语底子微薄的人也能拽上两句,知道它的含意。

    其实take it easy还有几种含义,比较冷门。


    一、国人为什么执意认为take it easy就是“放轻松”?

    这一切都源自老鹰乐队的一首歌。

    1994年《加州旅馆》风靡全国的时候,许多青年人对老鹰乐队并不陌生。之前他们已经接触到了《witchy woman》、《Wasted time》等作品,尤其是老鹰乐队的成名作《take it easy》更是耳熟能详!

    《take it easy》歌词大意是——

    “我在路上奔跑,尝试放下我的包袱;

    我心里有七个女人,其中四个想挽留我、两个恨我入骨,还有一个仍然是我朋友;

    放轻松,放轻松,不要因为车轮声而疯狂……”

    那时候起许多朋友拿这首歌当解压歌曲享用,不论职场情场,卷得太厉害的时候就调出来听下!SO,许多人认为“take it easy”就是“放轻松”。

    但可能很多朋友还不知道,take it easy还是一句祝福语。


    二、除此之外“take it easy”还有几种含义?

    ①The doctor told me to take it easy for a few weeks.

    医生叫我休息几周。

    ②Take it easy. Don"t be so sensitive.

    放松点,别这么敏感。

    ③Take it easy. We"ve got him. He"s not going to kill anyone else.

    别担心,我们已经抓住他了,他不会再杀人。

    ④Wish you have a good time every day and take it easy!

    祝愿你们每天都能拥有一份好心情,一切顺意!

    ⑤My advice is that you"d better take it easy.

    我看你还是听其自然吧。

    ⑥Take it easy! Don"t go at it so hard!

    悠着点劲,别太猛了。

    ……


    三、那“上译”到底有没有翻译错误?

    《尼罗河上的惨案》结尾这句“take it easy”翻译成“别在意”“一切顺利”“悠着点”都可以!

    别在意,对于刚刚历经丧母之痛的年轻小姐奥莎莉,劝她且放宽心,今后好好过日子。

    一切顺利,是对新婚小俩口的亲切祝福。

    悠着点,大概是相对于船上刚刚发生的情杀案,波洛大侦探劝这对年轻人好好做人,道取中庸,凡事有分寸勿走极端,也有可能。

    看来一个人过得太惨怎么安慰都有理。

    小编认为如果是“像美国人经常说的”,有这个前提,那理应是“别再意”、“放轻松”。但如果出于配音对口型需要,那“悠着点”就相当恰如其分了。

    想那“上译”自是人才济济、高手林立、佳作迭出,“take it easy”处理成“悠着点”自有他们的道理,我等信息不对等,业务水平不及专家,不明就里,不敢妄加揣摩。


    (全文完)

    电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?

    其实上译厂翻译的剧本,配的音,都属于二次创作。更加适合国人的语言习惯,这么多年以来被奉为经典,已说明问题。

    上一页12下一页