[摘要]国外河流名称,为什么全部都是“河”,没有翻译成“江”的?因为他们没有江的单词。国外河流名称,为什么全部都是“河”,没有翻译成“江”的?这其实是本身我们国内历史原...
国外河流名称,为什么全部都是“河”,没有翻译成“江”的?
因为他们没有江的单词。
国外河流名称,为什么全部都是“河”,没有翻译成“江”的?
这其实是本身我们国内历史原因,用词混乱。翻译国外的时候统一了。
找我们把所有的河流都叫做水。有一部专门记载河流的著作《水经注》。相对应的河专指黄河,江就是长江。后来因为那特有的颜色,河就被古人叫做黄河。多了个长,自然是因为这个长江的确很长了。这在古代当时算是两个特例。多的还是渭水、洛水、淮水、弱水这种以水来称呼所有的方法。
但是后来水这个词慢慢地不用了,而"江″、"河″这两个字则出现了泛化,用来代替原来的水。大体上各地人根据自己的习惯,北方把所有的河流都叫做河,南方把所有的河流都叫做江。而且大部分原来“水"前面的那个字还没有改,如渭河、洛河、淮河等。
满清入关以后,因为南方这些河流普遍水量大,觉得″江"比″河"更有气势。就把原先自己所在东北那一块地方河流的名字都用了″江"这个字。只有辽河,因为名字已经用了很长时间没有改成江。
到了近现代与西方国家交流时,对外国河流名字就规范性的统一翻译,使用音译加个河字。特例在东南亚国家有些民族是从我们这里迁过去的,他们称呼自己那里的河流本身就有江的发音,翻译时也没有再强行改变,怒江,萨尔温江。
上一篇:考驾照难吗我脑子笨(学驾照难吗)
下一篇:豇豆的营养价值)