[摘要]如何看待“韩国为防止国民语言能力下降,或将推行‘韩汉混用’制度”?以韩国人的秉性,是不会让汉韩混用的。因为它怕混用常了汉字占了主导地位,中国现在也不愿意韩国的韩...
如何看待“韩国为防止国民语言能力下降,或将推行‘韩汉混用’制度”?
以韩国人的秉性,是不会让汉韩混用的。因为它怕混用常了汉字占了主导地位,中国现在也不愿意韩国的韩汉混用,是真怕了韩国人的偷盗嫖窃他国文化的德性。
如何看待“韩国为防止国民语言能力下降,或将推行‘韩汉混用’制度”?
其实在日韩的很多地方,人们都能看见汉文化的影响。凡学术圈和较为高级的地方,人们喜欢用汉字来彰显自己的品格。如日本学术界,常以论文中出现汉字的多少来判断这篇论文作者的修养如何。

韩国在许多年前,因为想要排除中国文化影响,所以号召用谚文代替汉字。本身谚文是十五世纪朝鲜世宗大王发明的,是为了扫盲用的,每一个代表一个读音,算是一种“拼音”,士人依旧是用汉字的。到上世纪六十年代,课本上还是谚文、汉语都有的。到七十年代开始强制推行拼音文字,谚文,但学术界和教育界关于韩国应该“韩文专用”还是“韩汉混用”的争议持续不断。

纯粹的韩语/朝鲜语(谚文)会导致语言能力下降吗?
我们不妨假设中国推动“拼音代替汉字”以后的效果,就知道其中奥妙了:
zai henduo shihou, nibuzhidao yige pinyin suo biaozhu d neirong jiujing shi biaoda shenme.yigeren de mingzi jiao LeeYan.name ta youkeneng shijiao 李艳,yeyou keneng shi jiao 李燕,haiyoukeneng shijiao 李岩,huozhejiao 李妍,shenzhi 李彦、李琰、李嫣、李雁、李言、李焱、李延,douyou keneng.
看着费劲不?
韩国人现在的感受就是这样的,你问你叫啥,你说你叫LeeYan,我完全不知道你是哪个,你名字的具体含义是什么?
是坚如磐石(李岩)?
还是雁字回时?(李雁)
是嫣然一笑?(李嫣)
还是热情似火?(李焱)
温润如玉?(李琰)
还是天长地久?(李延)
汉语拼音化之后,问题就是这样的,然而汉语没有被我们丢弃,被曾经使用汉语的朝鲜半岛丢弃了。姓什么叫什么,名字什么意思,什么都不知道,你说可悲不可悲?韩国人总是会强调韩语中的音调,他们说,韩语中音调丰富,不同音调表达的意思不一样。这其实就是拼音中的声调,是本身就该有的东西。韩语名字中,因为是拼音,导致重名重音的太多了,所以证件一般都要写上汉字。
如:

如:

韩国人在日常生活中,因为故意舍弃汉字,在交流上太过吃亏。人们渐渐意识到完全抛弃汉语这种行为其实就是放弃人文修养,所以现在不少韩国父母都在教授孩子汉字。目前汉字在韩国人当中算是个技术活,好一点的能认几百个,厉害的两三千,非常非常厉害的可以认识四五千,但人数极少。认识四五千个汉字,已与中国普通大学生的水平相当。
另,不学汉语的韩国人,意识不到韩语中的汉字词占到60~70%,意思就是这个词就是汉语词,但却是用韩国拼音拼出来的。韩国人一开始只接触到了这个拼音,所以并不知道这个词的发音其实就是汉语发音。
再看韩剧的时候,大家可以注意一下这些词汇。
