[摘要]为什么《红色警戒》的简称叫「红警」,《星际争霸》的简称却叫「星际」?说到红色警戒,他的本意是指美国国家威胁预警系统以红、橙、黄、蓝、绿五种颜色代表从高到低的危险...
为什么《红色警戒》的简称叫「红警」,《星际争霸》的简称却叫「星际」?
说到红色警戒,他的本意是指美国国家威胁预警系统以红、橙、黄、蓝、绿五种颜色代表从高到低的危险程度,红为最高。红警的英文全称为《Command & Conquer:Red Alert》
这是站在美国人的角度来描述事态紧急,准备战斗。
有意思的是,在港台翻译里红色警戒的名字却叫《命令与征服:终极动员令》这仿佛是站在苏联的角度为这个游戏命名。众所周知港台翻译的蜜汁操作例如《肖申克的救赎》台译《刺激1995》港译《月黑高飞》等。不过《命令与征服:终极动员令》这个却翻译得十分贴切,最近俄罗斯的部分动员令仿佛缺乏了一点雷霆之势,在这之上还有全国动员令。而终极动员令五个字听起来似乎更胜一筹,紧张气氛拉满。
《红色警戒》这个叫法简单直接明了,简称红警。如果叫红色的话,人家以为是高跟鞋。
叫色戒的话还过不了审。
而《星际争霸》在当年没有同类型的宇宙题材的游戏,所以叫星际的东西几乎是唯一性。至于为什么不管它叫做际霸,因为坊间有一句俗话叫:说答不说吧,文明你我他。
在湖北省荆州市与湖南省岳阳市之间相连的一条荆岳长江大桥,为何岳阳市的GDP明明几乎是荆州市的一倍却心甘情愿地把大桥的名字首字“让贤”给荆州市,道理同上。
为什么《红色警戒》的简称叫「红警」,《星际争霸》的简称却叫「星际」?
因为叫着顺口,红色警戒如果叫红色或者警戒无法突出游戏特点,叫色戒有点跑题。星际争霸就更有意思了如果叫星争无法表意,如果叫争霸无法准确定位,其实我是推荐叫际霸的比星际信达雅的多[看]