[摘要]国外河流名称,为什么全部都是“河”,没有翻译成“江”的?国外河流名称并非全部翻译为“河”,而是根据其原始语言和河流的特性进行翻译。在英语中,“river”通常代...
国外河流名称,为什么全部都是“河”,没有翻译成“江”的?
国外河流名称并非全部翻译为“河”,而是根据其原始语言和河流的特性进行翻译。
在英语中,“river”通常代表河流,没有江与河的区别。因此,在翻译国外河流名称时,通常会使用“河”这个词汇,例如密西西比河、尼罗河、亚马逊河等。
然而,在其他语言中,如法语、德语和意大利语等,河流名称通常不会翻译成“河”,而是根据其原始语言进行翻译。例如,法国的“Seine”(塞纳河)、德国的“Elbe”(易北河)和意大利的“Tevere”(台伯河)等。
此外,一些河流名称在翻译过程中可能会受到文化、历史和地理等因素的影响。例如,中国的长江在英语中被翻译为“Yangtze River”,而不是“Changjiang River”,这主要是因为“Yangtze”在英语中更具有普遍认知度和接受度。
另外,翻译国外河流名称时,通常会根据其原始语言和河流的特性进行翻译,而不仅仅是简单地将其翻译为“河”或“江”。
国外河流名称,为什么全部都是“河”,没有翻译成“江”的?
这其实是本身我们国内历史原因,用词混乱。翻译国外的时候统一了。
找我们把所有的河流都叫做水。有一部专门记载河流的著作《水经注》。相对应的河专指黄河,江就是长江。后来因为那特有的颜色,河就被古人叫做黄河。多了个长,自然是因为这个长江的确很长了。这在古代当时算是两个特例。多的还是渭水、洛水、淮水、弱水这种以水来称呼所有的方法。
但是后来水这个词慢慢地不用了,而"江″、"河″这两个字则出现了泛化,用来代替原来的水。大体上各地人根据自己的习惯,北方把所有的河流都叫做河,南方把所有的河流都叫做江。而且大部分原来“水"前面的那个字还没有改,如渭河、洛河、淮河等。
满清入关以后,因为南方这些河流普遍水量大,觉得″江"比″河"更有气势。就把原先自己所在东北那一块地方河流的名字都用了″江"这个字。只有辽河,因为名字已经用了很长时间没有改成江。
到了近现代与西方国家交流时,对外国河流名字就规范性的统一翻译,使用音译加个河字。特例在东南亚国家有些民族是从我们这里迁过去的,他们称呼自己那里的河流本身就有江的发音,翻译时也没有再强行改变,怒江,萨尔温江。