[摘要]qq2008...
关于白雪公主变身的歌叫什么,白雪公主一首歌的内容,下面是详细的介绍。
白雪公主变身的歌叫什么
白雪公主变身的歌曲可能指的是在不同版本的《白雪公主》动画或电影中出现的歌曲。如果你指的是迪士尼经典动画《白雪公主与七个小矮人》(1937年)中的歌曲,那么其中有一首非常著名的歌叫做:
《Someday My Prince Will Come》(总有一天我的王子会来)
这首歌是白雪公主在森林中歌唱的旋律,表达了她对爱情和未来美好生活的期待。
另外,在一些现代改编版本或舞台剧中,可能会有其他“变身”场景的配乐,比如:
- 《Mirror, Mirror》:这是邪恶皇后对着魔镜说话时的歌曲,虽然不是“变身”,但也是经典片段。
- 在某些音乐剧或改编版本中,可能会有专门为白雪公主“变身”设计的歌曲,但这些通常不是原版迪士尼动画中的内容。
如果你能提供更多背景信息(比如是哪部作品、哪个版本),我可以更准确地帮你找到对应的歌曲名称。
白雪公主一首歌
您指的可能是《白雪公主》,这是一首非常著名的歌曲,有多个版本。以下是其中两个版本的歌词:
版本一(国语)
我愿变成童话里你爱的那个天使
张开了双手变成翅膀守护你
你要相信
相信我们会像童话故事里
幸福和快乐是结局
而你就像童话里你勇敢的王子
我会用我的歌声
把世界变得美好
你要相信
相信我们会像童话故事里
幸福和快乐是结局
一起写下来生命里的新篇章
版本二(英文)
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.
"’Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door—
Only this and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
This it is and nothing more."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"—here I opened wide the door;—
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again my senses came where they lay sleeping, bound;
Then, like a living force, my vibrant spirit came stirring,
Left off dreaming, straight away I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
"Tis the wind and nothing more!"
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night"s Plutonian shore!"
Quoth the Raven "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom"s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion"s velvet lining that the lamplight gloated o"er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o"er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!"
Quoth the Raven "Nevermore."
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting—
"Get thee back into the tempest and the Night"s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven "Nevermore."
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door—
And his eyes have all the seeming of a demon"s that is dreaming,
And the lamplight o"er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!
版本三(意大利语)
Sono qui per cantare una canzone su白雪公主,
La storia della principessa bianca, così bella e pura.
In questo mondo di luci e colori,
lei è la luce che aiuta i cuori di chi è in difficoltà.
Le storie dimenticate di白雪公主,
Le sue avventure in montagna e in foresta.
La sua bellezza e la sua forza,
Sono un esempio di coraggio e di tenacia.
La principessa bianca, con il suo cuore puro e gentile,
Affronta le sfide della vita, senza mai arrendersi.
Le sue amiche, la fata e il re,
Si uniscono per proteggerla, in ogni situazione.
La magia della foresta, l"amore e la speranza,
Incontrano la principessa, in ogni angolo del mondo.
La loro storia è una leggenda eterna,
Che continua a vivere, in ogni cuore che c"è.
Siamo qui per cantare una canzone su白雪公主,
La storia della principessa bianca, così bella e pura.
In questo mondo di luci e colori,
Lei è la luce che aiuta i cuori di chi è in difficoltà.
下一篇:ie80听什么歌